Simplificando se puede decir que solo con el verbo essere se traduce "de dónde" con "di dove", con cualquier otro verbo es "da dove". De manera más abstracta se puede decir que la preposición da describe la fuente o la procedencia de algo. Hay que ver también que el italiano no distingue entre "dónde" y "a dónde". En ambos casos es "dove". Finalmente hay que ver que dove pierde la è final delante de è, era, erano.