El futuro anteriore describe, al igual que el futuro anterior español, un acontecimiento como acabado en el futuro. Se necesita construcciones de este tipo cuando hay que describir un acontecimiento en el futuro que ocurrirá después de que otro ha ocurrido.
ejemplo
Avranno già mangiato quando arriveremo.
Habrán comido ya cuando llegarémos.
En cuanto se refiere al uso del futuro después de la conjunción cuando hay una diferencia grande entre el español y el italiano. En español no se puede utilizar el futuro después de cuando. El español construye con el subjuntivo en este caso.
correcto: Cuando lo haya hecho puede irse.
incorrecto: Cuando lo habrá hecho puede irse.
En un caso así se construye con el futuro en italiano. En italiano es correcto utilizar el futuro después de cuando.
ejemplo
Quando avrà finito il suo lavoro, verrà.
Cuando haya terminado su trabajo, vendrá.
Italiano: Quando sarà venuto, potremo andare.
Español: Cuando haya venido, podemos andarnos.
No se usa el congiuntivo / subjuntivo después de cuando en italiano.
Dentro del futuro anteriore se puede distinguir dos tipos.
El acontecimiento descrito en la frase principal ocurrirá después de que haya ocurrido el acontecimiento descrito en la frase subordinada.
El acontecimiento descrito en la frase principal ya ha ocurrido y el acontecimiento descrito en la frase subordinada seguirá.
a) Mi chiamerà quando sarà arrivato.
Me llamará cuando haya llegado.
b) Mi avrà chiamato quando arriverò.
Me habrá llamado cuando llegue.
Aunque parezca raro pero tanto el futuro semplice como el futuro anteriore pueden exprimir duda o inseguridad relativo a un acontecimiento del PASADO. Esto, evidentemente, supone que todos los participantes de la discusión saben que se está hablando de un hecho del pasado y no de uno del futuro. Esto funciona en italiano como en español.
ejemplos
Avrà speso tutto i suoi soldi, per questo ci ha chiamato.
Habrá gastado todo su dinero, por eso nos ha llamado.