1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 2728 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |


Capitolo 26
CAPÍTULO XXVI

Pinocchio va co’ suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pesce-cane.
Pinocho va con sus compañeros de escuela a la orilla del mar para ver al terrible dragón.

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.
Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Fu una risata, che non finiva più. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare.
Al día siguiente fue Pinocho a la escuela.
¡Figuraos lo que ocurriría entre aquella caterva de muchachos traviesos al ver que entraba en la escuela un muñeco! Aquello fue una de risotadas que no tenía fin. Uno le hacía una mueca, otro le tiraba por detrás de la chaqueta, otro le hacía caer el gorro de la mano, alguno intentó pintarle con tinta unos bigotes, y no faltó quien quisiera atarle hilos a los pies y a las manos para hacerle bailar.

Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:
— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato.
— Bravo berlicche! Hai parlato come un libro stampato! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll’idea di prendere il burattino per la punta del naso.
Al principio Pinocho tuvo paciencia; pero cuando ésta se le iba ya acabando, se encaró con los más atrevidos y les dijo con cara de pocos amigos.
--¡Mucho cuidado conmigo! ¡Yo no he venido aqui para divertir a nadie! Yo respeto a los demás, y quiero a mi vez ser respetado.
--¡Bravo, Tonino; has hablado como un libro!-- gritaron aquellos monigotes, aumentando su algazara, y uno de ellos, más impertinente y atrevido que los demás, trato de aagarrar al muñco por la punta de la nariz.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.
— Ohi! che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.
— E che gomiti!… anche più duri dei piedi! — disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco.
Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell’anima.
Pero no tuvo tiempo, porque Pinocho levantó la pierna y le dio un puntapie en la espinilla.
--¡Ay! ¡Qué pie más duro!-- gritó el muchacho, rascándose la parte dolorida.
--¡Y qué brazo! ¡Aún más duro que los pies!-- dijo otro que se habia ganado un codazo en el estómago por haber querido dar a Pinocho otra broma desagradable.
Aquel puntapie y aquel codazo, dados tan a tiempo, hicieron adquirir a Pinocho la estimación y la simpatía de todos los muchachos de la escuela; todos ellos quisieron ser amigos suyos, y le hicieron mil protestas de afecto.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.
Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore.
Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:
El maestro también se mostró satisfecho, porque le veía atento, estudioso, inteligente, siempre el primero para entrar en la escuela, y el último para ponerse en pie cuando había terminado la hora.
El único defecto que tenía era frecuentar demasiado la compañía de los muchachos más traviesos y menos estudiosos.
El maestro se lo advertía todos los días, y tampoco el Hada se cansaba de repetirle:

— Bada, Pinocchio! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l’amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.
— Non c’è pericolo! — rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: « C’è tanto giudizio qui dentro! ».
--¡Ten mucho cuidado, Pinocho! Tarde o temprano, esos malos compañeros acabarán por hacerte perder la afición al estudio, y acaso también por atraerte alguna desgracia grande.
--¡No hay cuidado!-- respondió-- muñeco encogiéndose de hombros y tocándose la frente con el dedo índice, como queriendo decir:
--"Soy yo más listo de lo que parece".

Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:
— Sai la gran notizia?
— No.
— Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna.
— Davvero?… Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo?
— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. Vieni anche tu?
Pues, señor, que un día iba Pinocho a la escuela y se encontró con unos cuantos compañeros que se acercaron a él y le dijeron:
--¿Sabes la gran noticia?
--Pues que ha venido a este mar un dragón grande como una montaña.
--¿De veras? Quizás sea el mismo de cuando se ahogó mi pobre papá.
--Nosotros vamos a la playa para verle. ¿Quieres venir?

— Io, no: voglio andare a scuola.
— Che t’importa della scuola? Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.
— E il maestro che dirà?
— Il maestro si lascia dire. È pagato apposta per brontolare tutto il giorno.
— E la mia mamma?…
— Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni.
— Sapete che cosa farò? — disse Pinocchio. — Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni… ma anderò a vederlo dopo la scuola.
Yo, no; quiero ir a la escuela.
--¿Qué te importa la escuela? Iremos mañana. Por una lección más o menos no hemos de ser menos burros.
--¿Y qué dirá el maestro?
--¡Déjale que diga! ¡Para eso le pagan: para estar riñendo todo el día!
--¿Y mamá?
--Las mamás no saben nunca nada-- respondieron aquellos pilletes.
--¿Sabéis lo que voy a hacer?-- dijo Pinocho--: Por ciertas razones que vosotros no sabéis, quiero ver el dragón; pero iré después de salir de la escuela.

— Povero giucco! — ribatté uno del branco. — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Appena s’è annoiato, piglia il dirizzone per un’altra parte, e allora chi s’è visto s’è visto.
— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? — domandò il burattino.
— Fra un’ora, siamo bell'e andati e tornati.
— Dunque, via! e chi più corre, è più bravo! — gridò Pinocchio.
--¡Valiente tonto!-- repuso uno de los del grupo--. ¡Se creerá, sin duda, que un pez de ese tamano va a esperarle para que lo vea a la hora que quiera? En cuanto se aburra de estar en este mar, se marchará a otro, y si te he visto no me acuerdo.
--¿Cuánto se tarda en llegar a la playa?-- preguntó el muñeco.
--En una hora podemos ir y volver.
--¡Pues vamos allá, y a ver quien corre más!-- gritó Pinocho.

Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.
Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!…
Y dicho esto, aquellos monigotes, con los libros bajo el brazo, echaron a correr a través de los campos. Pinocho iba siempre delante de todos: parecía tener alas en los pies. De cuando en cuando volvía la cabeza para mirar hacia atrás, y se, burlaba de sus compañeros, retrasados a una buena distancia. Al verlos jadeantes, fatigados, cubiertos de polvo y con una cuarta de lengua fuera, se reía con toda el alma. ¡El infeliz no podía presumir en aquel momento que aquella carrera le llevaba al encuentro de nuevas calamidades!





contacto pie de imprenta declaración de privacidad