21.3.9 Stare / essere en los diccionarios de De Mauro y Garzanti

De Maura y Garzanti son dos diccionarios que son accesibles online. En las dos no se menciona reglas generales, pero se describe los distintos usos. Se verrá, lo que ya hemos dicho, que el uso de essere y stare no tiene nada que ver con el uso de ser y estar en español.

- En español se usa estar como sinónimo de "encontrarse". Esto no es el caso en italiano. En italiano tanto essere como stare pueden ser sinónimos de encontrarse (trovarsi), pero stare describe la posición normal, essere la posición de un objeto en un determinado momento.

- En español se describe emociones (está triste / feliz / alegre) con estar. En italiano se describe emociones con essere.

- En español se distingue entre una carácterística inherente y una efímera, pasajera. Esta distinción no se hace en italiano.

- En algunos casos aislados stare puede tener el significado de quedarse.

El uso de esser y stare según el diccionario de Garzanti
essere stare
1.En español tanto essere como stare pueden ser verbos copulativos ("Está feliz", "Es una persona alegre"). Con un verbo copulativo se establece
una relación entre un nombre predicado (que puede ser un adjetivo, "él es inteligente", un sustantivo, "él es médico" o un participio, "la casa está destruída") atribuyendo las características del nombre predicado al sujeto de la frase. Aparte de algunas excepciones (vea la lista a la derecha) se usa como verbo copulativo, para atribuir una característica a algo / alguien, el verbo essere.

2.Como verbo pleno describe lo sustancial de algo (penso dunque sono <=> pienso y por lo tanto soy, to be or not to be <=> essere o non essere. Stare o non stare sería más bien quedar o no quedar. )

3. Describe el tiempo o las condiciones climáticas (è Pasqua, es pascua)

4.Puede ser un sinónimo para determinados verbos come avvenire (ocurrir): Sarà quel che sarà = Lo que ocurrirá, ocurrirá.

5.Al igual como en español se lo utiliza para determinadas expresiones idiomáticas como "è possibile", "es posible".

6. Para designar un lugar. En este uso hay una diferencia como una casa entre el español y el
italiano. La regla que solo estar es un sinónimo para encontrarse no es válida en italiano. Tanto essere
come stare pueden ser sinónimos para encontrarse, pero no se los usa en el mismo contexto. Se
usa essere para describir una permanencia efímera en un lugar y stare para describir el lugar, donde
un objeto se encuentra normalmente o donde debería estar.

essere a tavola
= estar a la mesa
essere agli ordini di qualcuno = estar a las órdenes de alguien
essere al verde = estar sin un duro
essere dalla parte di qualcuno = expresarse en favor de alguien
essere in città = estar en la ciudad
essere in buona salute = gozar de plena salud
essere nei guai = estar en un apuro
1. Puede tener el sentido de quedarse. Allora, vai o stai? ¿Te vas o te quedas?

2. En el sentido de permanecer. Stava lì, senza muoversi. Permaneció ahí, sin moverse.

3. En relación con cosas describe el lugar donde se encuentra normalmente.
Il capotto sta nell' armadio.
= El abrigo suele estar en el amario.

Garzanti también señala la diferencia entre estar a casa (essere a casa) y quedar en casa (stare a casa).
De esta diferencia ya hemos hablado.

La diferencia se ve fácilmente. Quedarse es una decisión, estar no.

Siempre se queda en casa. = Sempre sta a casa.
Siempre está en casa. = Sempre è in casa.

4. Puede tener el significado de caber, contener

Nel nuovo stadio ci stanno 90 000 spettatori. = En el nuevo estadio caben 90 000 espectatores.

5. Para describir relaciones
Otto sta a quattro come dieci a cinque.

6. En el sentido de residir, vivir
Dopo la morte del marito è andata a stare con la sua figlia. = Después de la muerte de su esposo se mudó para vivir en casa de su hija

7. En el sentido de "tener sede", "estar ubicado"
Il castello sta in cima alla collina. = El castillo se encuentra en la cima de la colina.

8. Para describir un estado físico
Ya hemos dicho que se usa rara vez stare como verbo copulativo. Los pocos ejemplos que hay son los adjetivos bene, male, peggio, meglio.

C' è chi sta peggio di te. = Hay personas en una situación peor que la tuya.

9. "Está mal" / "Está bien"
Non sta mai bene essere scortesi. = Nunca está bien, ser descortés
fare di queste cose assolutamente non sta bene = no está nada bien hacer algo así

10. Para describir estados generales
Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare = Las cosas son como son, no se puede hacer nada

11. En el sentido de "dipende"
Non sta a me decidere il da farsi = No dipende de mi decidir lo que hay que hacer

12. Expresiones idiomáticas
stare allo scherzo = estar de buen humor
stare alle promesse = atenerse a la promesa
stare ai fatti = atenerse a los hechos

13. con gerundio
stare leggendo / scrivendo / scherzando etc.

El uso de esser y stare según el diccionario De Mauro
essere stare
1.Como primera función de Mauro también señala la función como verbo copulativo.

Maria è maestra. = María es profesora.
Carlo è piccolo. = Carlo es pequeño.

2.
Para describir algo sustancial
Sono qua per aiutarti. = Estoy aquí para ayudarte.
Che sarà di noi ? = ¿Qué será de nosotros?
La stanza è due metri per tre. = El cuarto mide 2 metros por 3 metros.

3. Para describir relaciones en el espacio
Eravamo tutti giù in strada. = Estuvimos todos en la calle.
La mia casa è tra il ponte e l' incrocio. = Mi casa está entre el puente y la cruzada.


Este ejemplo contradice a la regla general mencionada antes. A pesar de que se trate de una permanencia fija en un determinado lugar se usa se
usa essere. Esto es el caso, como señala este mismo diccionario, después de la preposiciones tra / fra. Lo mismo vale para las preposiciones in y a.

Siamo a Natale = Ya estamos en Navidad.

con la preposión di
Il libro è di Mario = El libro pertenece a Mario

con la preposición per

Questo lavoro non è per te

Con la preposición da
È un problema difficile da risolvere. = Es un problema difícil de resolver.

Con la preposición con

Sono con te quando dici che bisognerebbe cambiare
le cose.
Estoy contigo cuando dices que hay que cambiar las cosas.


4. Después expresiones fijas como è presto (es temprano), è tardi (es tarde), è mezzanotte (es noche)

5.
Para formar la voz pasiva y tiempos compuestos de verbos reflexivos
1.Al igual que en el diccionario de Garzanti se señala en el diccionario de De Mauro el uso de stare en el sentido de quedarse. permanecer en un sitio determinado.

Volete andare o state ancora un po'. = Queréis ir o quedaros un poco más.

2. Como verbo copulativo se lo utiliza para describir situaciones o posturas corporales.
stare in piede
= estar de pie
stare a bocca aperta = estar con la boca abierta
stare in equilibrio
= estar equilibrado
puoi stare sicuro che non seguirà il tuo consiglio =
puedes estar seguro que no va a seguir tu consejo

3. Expresión de relación emocional
stare insieme = estar juntos

4. Como sinónimo de vivir, permanecer en un sitio
Andremmo a stare in campagna. =
Viviremos en el campo
Stiamo al terzo piano.
= Estamos en el tercer piso

5.
Pasar tiempo con alguién
Con te si sta proprio volentieri
= Contigo se está con gusto.

6. atenerse a
stare alle regole = atenerse a las reglas
stare ai fatti = atenerse a los hechos

7. Tomar una postura (también en sentido metafórico)
Bisogna che decidano da che parte stanno.
Tendrán que decidir en que parte están.

8. Si un objeto ha un puesto fijo
Il paese è su una collina.
La iglesia está sobre una colina.

9. En relación con male, bene, peggio, meglio (también en sentido moral)
Qui non starebbe male una virgola.
Una coma no sería mal.

Non sta bene parlare ad alta voce.
No está bien hablar tan alto.

Le cose non stanno proprio così.
Las cosas no son así.

Tutto sta nel trovare un accordo.
Los esencial es llegar a un acuerdo.

Sta a voi decidere.
Lo tenéis que decidir vosotros.

Il due sta nel sei tre volte.
La dos cabe tres veces en seis.

Stare + per
Fa' attenzione a quello che sto per dirti.
Presta atención a lo que te estoy diciendo.

A quanto sta la farina.
A cuanto está la harina.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad