16.7.1 come = como

Come corresponde al pronombre interrogativo cómo (¿Cómo lo haces?), a la partícula de comparación como (Él es tan grande como ella) y a la conjunción como (Como no sabíamo que decir, no hemos dicho nada) en español.

Pronombre interrogativo

Come si può sapere se è vero o no?
¿Cómo se puede saber si es correcto o no?

Come también sirve como partícula de comparación. Hemos ya visto que la partícula de comparación en italiano es en general di. La tabla abajo es un resúmen de lo dicho sobre los partículos de comparación.

Si se trata de un pronombre (pronombre personal / pronombre demostrativo), un sustantivo con artículo, o algo descrito más detalladamente o de un nombre propio, la partícula de comparación es di.

Comparación de superioridad
Lui è più grande di me.
Él es más grande que yo.
Lui è più grande di quello.
Él es más grande que ese.
Lei è più grande di Maria.
Ella es más grande que María.
Comparación de inferioridad
Lui è meno grande di me.
No es tan grande como él.
Pero si la comparación se hace con una frase completa el partículo de comparación es che
È più facile leggere un romanzo che scriverne uno.
Es más simple leer una novela que escribir una.

Como muestran estos ejemplos la comparación de superioridad y de inferioridad se hace en general con di en italiano. Al igual que en español se usa la partícula "como" en la comparación de igualdad.

Per i miei gusti non è così bella come tutti la descrivono.
Para mi gusto no es tan bella como todos la describen.
Nella prima metà del ventesimo secolo la scienza giunse alla conclusione che l' Homo Sapiens non è così intelligente come si pensava.
En primera mitad del siglo veinte la sciencia llegó a la conclusión que el homo sapiens no es tan inteligente como se había pensado hasta entonces.  

En este caso "come / como" es una partícula de comparación y no una conjunción, porque no establece una relación entre una frase principal y una frase subordinada. Pero si la comparación se hace realmente entre una frase principal y una frase subordinada "come / como" es una conjunción.

Dovrei tapparmi le orecchie come fanno loro quando i loro bambini gridano.
Tendría que taparme los oídos como lo hacen ellos cuando sus niños gritan.

La conjunción "come se / como si" exige el subjuntivo. La diferencia es que en el caso de come / como + indicativo se compara dos hechos reales, con la conjunción come se / como si + subjuntivo se compara dos hechos hipotéticos.

Mi sento come se non dormissi da due notti.
Me siento como si no hubiese dormido desde hace dos noches.
Parla come se ne sapesse qualcosa.
Habla como si supiera algo de eso.  

Un hispanohablante será tentado de utilizar "come / como" también para describir una conjunción causal.

Como no le entendí le dije que vuelva más tarde.

En este sentido la conjunción come se utilisa rara vez en italiano y tampoco es seguro, en el caso de que se encuentre un ejemplo, que no se trate de un spañolismo. Por lo tanto es preferible, sobre todo si se piensa que el italiano tiene muchísimas conjunciones para describir relacionales causales (poiché, perché, giacché, visto che, dato che, dacché) no utilizarla en este contexto.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad