16.5.4.2 si el sujeto de la frase principal también es el sujeto de la frase subordinada

Hemos visto ya que después de "dopo che" se puede igualmente construir con un infinitivo, si el sujeto de la frase principal es el mismo que el de la frase subordinada.

La frase subordinada tiene su sujeto propio
Dopo che mi aveva detto questo, non volevo più vederlo.
Después de que me había dicho esto, no quería verle más.
El sujeto de la frase subordinada es el mismo que el de la frase prinicipal
Dopo aver letto la sua lettera, ho capito meglio le sue intenzioni.
Después de leer su carta, comprendí mejor sus intenciones.

Es útil de ver que "dopo que" es una conjunción, pero si está delante de un infinitivo es una preposición, el infinitivo es un infinitivo sustantivado (mejor dicho, algo que puede ser sustituido por cualquier sustantivo). Envez del infinitivo sustantivado se podría poner cualquier sustantivo (Dopo la lettura della sua lettera...).

De esto se puede deducir que la posibilidad de construir con un infinitivo en vez de una frase subordinada solo existe si la conjunción tiene una preposición que corresponde. La cantidad de conjunciones que tienen una preposición que corresponde es limitada, pero "prima che " tiene una: "prima di".

conjunción (con congiuntivo)
Prima che ti risponda, devo informarmi.
preposición (con infinitivo sustantivado)
Prima di risponderti, devo informarmi.
Antes de que te responda, tengo que informarme.

En cuanto se refiere a la concordancia de los tiempos vale lo dicho anteriormente. Al infinitivo simple corresponde el congiuntivo presente (la frase principal está en un tiempo del presente) o el congiuntivo imperfetto (la frase principal está en un tiempo del pasado) . Al infinitivo compuesto corresponde el congiuntivo di passato prossimo (la frase principal está en un tiempo del presente) o el congiuntivo piucheperfetto (la frase principal está en un tiempo del pasado).

La frase principal está en un tiempo del presente (presente, futuro)  
==> infinitivo simple / congiuntivo presente
Prima che lo faccia, devo informarmi.
Prima di farlo, devo informarmi.
Antes de que lo haga, tengo que informarme.
==> infinitivo compuesto / congiuntivo passato prossimo
Prima che mi sia reso conto, è scappato.
Prima di essermi reso conto, è scappato.
Antes de que me haya dado cuenta, se escapó.

La frase principal está en un tiempo del pasado
(imperfetto, passato prossimo*, passato remoto, piucheperfetto)
=> infinitivo simple / congiuntivo imperfetto
Prima che lo facessi, dovevo informarmi.
Prima di farlo, dovevo informarmi.
Antes de que lo hiciera, tenía que informarme.
=> infinitivo compuesto / congiuntivo piucheperfetto
Prima che mi fossi reso conto, era scappato.
Prima di essermi reso conto, era scappato.
Antes de que me hubiese dado cuenta, se había escapado.

*Muy al contrario del español, el passato prossimo / pasado perfecto NO es un tiempo del presente en italiano, es un tiempo del pasado y lo es también en las regiones de italia donde se usa todavía el passato remoto y este no ha asumido todavía las funciones del passato remoto.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad