13.3.4 stare + gerundio

La construcción italiana stare + gerundio corresponde completamente a la construcción estar + gerundio en español (Estaba durmiendo, cuando de repente tocaron a la puerta). No hay por lo tanto, como de costumbre, ningún problema a nivel práctico, o sea en cuanto se refiere al aprendizaje del italiano. La construcción estar + gerundio se utiliza cuando hay que describir un proceso en el momento de desarollarse. Uno podría preguntarse cuando sea necesario de distinguir entre una mera acción de fondo y una acción en el proceso de desarollarse. Al italiano y al español no hace tanto falta esta construcción, porque ambas lenguas tienen dos tiempos simples de pasado, el imperfecto y el indefinido y una función del imperfecto es describir acciones duraderas y entre describir una acción duradera y un acción en el momento de desarollarse la diferencia no es tan grande en general. Por lo tanto se puede construir muy a menudo tanto con el imperfecto como con la construcción estar + gerundio.

Todo el mundo dormía, cuando los ladrones entraron.
Todo el mundo estaba durmiendo, cuando los ladrones entraron.

Esta sustitución no es posible, o mejor dicho problemática desde un punto de vista estilístico, cuando el hecho que una acción está por desarollarse es una afirmación central de la frase.

posible: Justo en el momento que le escribía una carta, ella entró.
mejor: Justo en el momento que le estaba escribiendo una carta, ella entró.

El español y el italiano se distinguen de otras lenguas por tener dos tiempos simples del pasado, o sea ya tienen un tiempo especialisado que permite describir acciones duraderas y describir una acción como duradera es casi lo mismo que describir una acción en el momento de desarollarse. En otras lenguas el caso es un poco
distinto. El caso más interesante es el inglés. El simple past también realiza funciones que en español realiza el indefinido (que describe acciones acabadas, no duraderas) y por lo tanto no puede describir acciones en el momento de desarollarse. Pero otro tiempo que podría hacerlo tampoco
hay y por lo tanto en inglés hace urgentemente falta la construcción to be + gerund / estar + gerundio. Esta construcción es mucho más importante en inglés que en español, porque el español, al igual que el italiano, tiene (en la mayoría de los casos) una alternativa. El caso del alemán es más simple. En cuanto
se refiere a los tiempos del pasado rige el caos más hermoso, las diferencias entre los tiempos solo se nota en ejemplos didácticamente elegidos. Si el alemán tiene que describir una acción en el momento de desarollarse lo hace con adverbios. Sin embargo el caso del alemán es curioso desde un punto de vista filosófico. Habrá gente que piensa que estamos hablando de sutilezas, que casi no hay diferencias entre una acción duradera y una acción que está por desarollarse. El caso del alemán revela que existe una necesidad de distinguir entre estas dos situaciones, porque el alemán inventa espontáneamente nuevas construcciones para describir acciones en el momento de desarollarse. Y lo mismo sucede con el francés. Algo que se asemeje a la construcción
española estar + gerundio no existe. Pero como la necesidad de tener una construcción de este tipo existe, el francés ha creado una nueva construccion être en train de + verbo.

Resúmen: La construcción estar + gerundio no es tan simple desde un punto de vista teórico, pero muy simple desde un punto de vista práctico. Se la usa como en español. Usted puede pensar de nuevo sobre este tema si aprende inglés (www.curso-de-ingles.de o alemán www.curso-de-aleman.de). Aquí nos bastan un par de ejemplos.

La tabla muestra el uso de los tiempos en inglés, francés, español y italiano cuando se trata de una acción meramente duradera y otra que está por desarollarse.

  inglés: La acción de fondo está en simple past, la acción insertada en simple past / past perfect.  
It was dark, when he arrived.  
  inglés: La acción que está por desarollarse está en la continuous form, la acción insertada en el simple past / past perfect.  
  He was reading a book, when suddenly someone knocked at the door.  
  francés: La acción de fondo está en el imparfait, la acción insertada en el passé simple / passé composé  
  Il faisait nuit quand il arriva.  
  francés: La acción que está por desarollarse se describe con être + en train de + infinitivo,la acción insertada con el passé simple / passé composé  
  Il était en train de lire un livre, quand tout d' un coup on frappa à la porte.  
  español: La acción de base está en imperfecto, la acción insertada en indefinido (solo en los tiempos del pasado).  
  Hacía noche, cuando llegó.  
  español: La acción que está por desarollarse se describe con estar + gerundio, la acción insertada con el indefinido.  
  Estaba leyendo un libro, cuando de repente tocaron a la puerta.  
  italiano: La acción de base se describe con el imperfetto, la acción insertada con el passato remoto / passato prossimo (solo en los tiempos del pasado)  
  Faceva notte quando arrivò.
  italiano: La acción que está por desarollarse se describe con stare + gerundio, la acción insertada en indefinido.  
  Stava leggendo un libro quando di colpo bussarono alla porta.
  alemán: Si solo se trata de una acción de base no hay adverbio.  
  Es dunkelte bereits, als er ankam.  
  alemán: Si hay que describir una acción en el momento de desarollarse hay que construir con un adverbio  
  Er las gerade ein Buch, als es an der Tür klopfte.  

Como hemos dicho antes, muy a menudo se puede construir tanto con la construcción estar + gerundio como con el presente / imperfecto.

  ambas construcciones son posibles
Cosa fai? Cosa stai facendo?
  ¿Qué haces? ¿Qué estas haciendo?

  la construcción stare + gerundio es mejor
El proceso es una afirmación central de la frase
 
Gli stavo scrivendo una lettera, quando di colpo apparve alla porta.
Le estaba escribiendo una carta, cuando de repente apareció en la puerta.
no: Le escribía una carta cuando de repente apareció en la puerta.
  solo un imperfecto es posible
Se trata de una acción que se repetía regularmente en el pasado
 
  Faceva sempre ciò che voleva, finché gli dissero che il suo comportamento era irriguardoso.
Siempre hacía lo que quería hasta que se lo dijo que su comportamiento es intolerable.
no: Siempre estaba haciendo lo que quería.

En el caso que el imperfecto describe una acción que se repetía regularmente en el pasado la diferencia entre la construcción estar + infinitivo y un imperfecto es más notable.

a) Siempre cuando alguién entraba, él estaba trabajando.
b) Siempre cuando alguien entraba, él trabajaba.

La frase a) solo puede entenderse de esta forma. Cuando alguién entró el estaba trabajando. La frase b) es más ambigua. Igualmente puede significar que cada vez que alguién entró el comenzaba a trabajar.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad