10.3.5.2 Conjunciones que exigen el congiuntivo


  in modo che = para que
  Come fare in modo che i link cambino colore al passaggio del mouse?
Qué hay que hacer para que un enlace cambie de color al pasar el mouse por enciam?
  perché = porque / para que
  Al perché italiano corresponden en español dos conjunciones, porque y para qué. Porque describe una simple relación causal, un hecho. Para qué describe una intención. Esta solución, la de precisar el significado de la conjunción con el modo del verbo la conoce el español también (cuando viene / cuando venga, aunque lo sepa / aunque lo sabe) pero en este caso concreto el español tiene dos conjunciones distintas.

Io sono andato via perché non potevo più restare.
Me he ido, porque no podía quedarme.

Si perchè expresa una intención, se usa el subjuntivo.

Appello urgente perchè venga trovata una soluzione al problema.
Llamada urgente para que se encuentre una solución para este problema.







  affinché = para que
  Affinché ti ricordi di me.
Para que te acuerdas de mí.
  cosicché = de manera que
  Parla con sincerità cosicchè le tue parole possano arrivare al nostro cuore, come raggi di sole.
Habla con sinceridad, de manera que tus palabras puedan llegar a nuestro corazón como los rayos del sol.
  prima che = antes de que
  Prima che sia troppo tardi.
Antes de que sea demasiado tarde.
  basta che = basta que
  Basta che se ne parli.
Basta que se hable de ello.
  sempre che = siempre que
  Es como en español. En el sentido de "supuesto que" la conjunción siempre que exige el congiuntivo.

Noi lo possiamo fare attraverso la letteratura, sempre che venga tradotta.
Podemos hacerlo con la ayuda de la literatura, siempre que sea traducida.


 

 

  come se = como si
  Mi guardava come se fosse un angelo.
Me miró como si fuera un angel.
  di modo che = de manera que
  La conjunción "di modo que" puede ser utilizada con el indicativo y el subjuntivo. La lógica es la misma que en español. Si la frase subordinada introducida con la conjunción "de manera que" describe un hecho se utiliza el indicativo, si describe un fin, o sea la intención de la acción descrita en la frase principal, se usa el subjuntivo. Esta lógica sigue, como siempre, la regla general. Si no se trata de describir hechos o relaciónes lógicas, se usa el indicativo. Si se trata de describir el estado emocional frente a hechos que no se han realizado todavía, se usa el subjuntivo.
  con congiuntivo
  Vi preghiamo di chiamarci con il cellulare di modo che possiamo aprirvi.
Le rogamos de llamarnos de su móvil de manera que podamos aprirle.
  con indicativo
  Questa barchetta portava due sole persone, di modo che era obbligata a fare un viaggio per ciascun di noi.
En esta canoa solo cabían dos personas, de manera que tuvimos que hacer el viaje para cada uno de nosotros.
  quando = cuando
  El uso de esta conjunción se distingue en un detalle de la conjunción española. En español después de cuando no se puede utilizar el futuro.

correcto: Cuando venga, le pregunto.
incorrecto: Cuando vendrá, le pregunto.

En italiano se usa el futuro cuando se trata de un hecho inseguro o en el futuro.

Aparte de esto no hay ninguna diferencia.
  Quando dorme, sogna.
  Cuando duerme, soña.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad